lunes, 22 de junio de 2009

poema en fuga



Fuga de muerte

Leche negra del alba la bebemos al atardecer
la bebemos al mediodía y a la mañana la bebemos de noche
bebemos y bebemos
Cavamos una fosa en los aires allí no hay estrechez
En la casa vive un hombre que juega con las serpientes que escribe
que escribe al oscurecer a Alemania tu cabello de oro Margarete
lo escribe y sale a la puerta de casa y brillan las estrellas silba llamando a sus perros
silba y salen sus judíos manda cavar una fosa en la tierra
nos ordena tocad ahora música de baile
Leche negra del alba te bebemos de noche
te bebemos de mañana y al mediodía te bebemos al atardecer
bebemos y bebemos
En la casa vive un hombre que juega con las serpientes que escribe
que escribe al oscurecer a Alemania tu cabello de oro Margarete
Tu cabello de ceniza Sulamita cavamos una fosa en los aires allí no hay estrechez
Grita cavad más hondo en el reino de la tierra los unos y los otros cantad y tocad
echa mano al hierro en el cinto lo blande tiene ojos azules
hincad más hondo las palas los unos y los otros volved a tocar música de baile
Leche negra del alba te bebemos de noche te bebemos al mediodía y a la mañana te bebemos al atardecer
bebemos y bebemos
un hombre vive en la casa tu cabello de oro Margarete
tu cabello de ceniza Sulamita él juega con serpientes
Grita tocad más dulcemente a la muerte la muerte es un amo de Alemania
grita tocad más sombríamente los violines luego subiréis como humo en el aire
luego tendréis una fosa en las nubes allí no hay estrechez
Leche negra del alba te bebemos de noche
te bebemos al mediodía la muerte es un amo de Alemania
te bebemos al atardecer y a la mañana bebemos y bebemos
la muerte es un amo de Alemania su ojo es azul
te alcanza con bala de plomo te alcanza certero
un hombre vive en la casa tu cabello de oro Margarete
azuza sus perros contra nosotros nos regala una fosa en el aire
acosa con las serpientes y sueña la muerte es un amo de Alemania
tu cabello de oro Margarete
tu cabello de ceniza Sulamita

Paul Celan


*

Poema en fuga


juega con serpientes
azuza los perros
enmudece

si el ojo es azul
cuál será la medida
de la sombra?

negra leche del amanecer
caminamos a destiempo
de dios?


Liliana Piñeiro

viernes, 12 de junio de 2009

VERLAINE TRADUCIDO POR HERNÁNDEZ

Las dos mujeres- 1958- Rafael Zabaleta


Verano

Y la niña, perturbada
Por la hormigueante caricia
De su amante que jadeaba
Respondió: Me muero, ¡oh delicia!

Me muero, oprimida y sofocada
Por tus pechos opulentos,
Por el perfume violento
De tu carne que me embriaga.

Tiene tu carne el sombrío encanto
De las maduraciones estivales:
Algo de ámbar y de sombra un tanto.

Tu voz truena en los vendavales,
Y tu cabellera sangrienta
Brilla de pronto en la noche lenta.

Paul Verlaine
Traducción: Juan José Hernández


Per Amica Silentia

Los largos cortinados de blanca muselina
Que el velador, aunque apenas alumbra,
En la sensual y misteriosa penumbra
Transparenta como una vaga opalina;

Los blancos cortinados del lecho de Adelina
Han escuchado, Clara, tu voz reidora,
Tu dulce voz argentina, acariciadora
Que otra voz va cercando, enardecida.

Amémonos, amémonos, repetían mezcladas
Vuestras voces: Adelina y Clara,
Almas sublimes, víctimas adorables unidas

Por un noble voto. ¡Amad, amad! Oh queridas
Solitarias, pues aún en los días aciagos
Os embellece el glorioso pecado.

Paul Verlaine
Traducción: Juan José Hernández


Noche de Estío -1953- Rafael Zabaleta

Nos dice J.J. Hernández sobre su traducción:

Al viajar a Saint Nazaire llevaba conmigo un ejemplar de la Poesía Erótica de Verlaine (mujeres y Hombres) que incluía, arbitrariamente, los sonetos de Las amigas ( Les Amies) En realidad, éstos sonetos tienen poco o nada que ver con el resto del libro y los añadieron por su temática homosexual femenina; pertenecen a la juventud del poeta, a su etapa parnasiana, y aparecieron por primera vez en 1868, firmados por Pablo Erláñez, seudónimo de Verlaine, en una edición para bibliófilos que llevaba el subtítulo de “Escenas de amor sáfico”. Al año siguiente, junto con Epaves, de Baudelaire, fueron condenados por el tribunal correccional de LIlles. Verlaine los incorporó en 1887 a Parellèlement, uno de los mejores libros de poemas.





Vanesa Aldunate

lunes, 1 de junio de 2009

nombres



nombre 4


hermano
no entiendo el temblor de los ojos
la criatura que asoma por tus comisuras
con la carne de tigre perdida

dónde queda la noche de la playa
el canto fugaz de nuestros miedos
tu balcón del niño prometido
la muesca en baldosas escondiendo sangre?


una ventana callada
nos cierra la arena
transcurre como una línea
entre tu baldío y el mío
férulas de campanas que no tañen


quién levantará los postigos del mediodía
cuándo pediremos ese sol esquivo
cómo haremos nuestra la saliva de la abeja
dónde dejaremos el traje del muerto
como un don inaceptable?


hermano
el costal ya no pesa en la espalda
convertida en tronco resiste la corriente
es hora de cruzar el río
las nutrias asoman sus colmillos
delicada melodía regalando un bosque





©Lilián Cámera
(de la serie Abreviaturas)
Fotos: Leandro Quintero