Gris blancuzco del ex
cavado y escarpado
sentimiento.
Paul Celan.
Delicada arqueología: excavar, bajo la corteza, la roca del dolor.
La arena del siglo ha caído sobre el rostro de los inocentes. La misión es rescatar, atronar de silencio la mano que excava.
Un labio, el pabellón de la oreja, el globo ocular: arrebatado a las sombras, el cuerpo claro de un niño hace justicia.
Liliana Piñeiro.
36 comentarios:
Emocionante, querida Liliana, inolvidable como una aparición,
"el cuerpo claro de un niño hace justicia", Celan te ha dado su luz y su dolor.
Abrazo fuerte
k
Fuerte, lacerante lo escrito por vos, Liliana, tanto como bello lo que te dice Karmen. El cuerpo como lugar privilegiado de intervención del poder y el poder (del cuerpo) de la escritura como acto de justicia (arrebatado a las sombras y por eso mismo luminoso).
abrazos,
e.
Impactante.
Vagar por tus palabras, por la historia y seguir excavando tal vez con la desesperanza inscripta en sus propias manos.
Muy bueno, Meridiana.
Un abrazo
Karmen: en el "cuerpo a cuerpo" con la lengua alemana, Celan excava y la redime... nombra y hace silencio, ùnico homenaje posible a las vìctimas del genocidio nazi
Abrazo y gracias
Liliana
Ema: Si, como dice Derrida, "crear una obra es dar un nuevo cuerpo a la lengua", Celan ha cumplido con ese designio, sin duda.
Saludos
Liliana
"Dale a tus palabras tambièn el sentido:
dale las sombras" (P. Celan)
Ojalà, Uma, haya podido cumplir en mi texto, aunque sea en parte,el sentido de estos versos. Serìa justificarlo.
Abrazo
Liliana.
Memorable la cita de Celan, como el texto que construyes, excavas en el silencio de la piedra, el silencio atronador del lenguaje.
Más acá y más allá del cuerpo límpido y justo del niño, está la aventura de la voz en tinieblas. Es ahí donde me detengo y me admiro.
Felicidades, Liliana.
Antonio Medinilla.
Antonio: tratè de acompañar con mis palabras la austeridad de esta poesìa, doloroso testigo de una de las mayores atrocidades del siglo XX.
Gracias por tu comentario.
Liliana.
Meridiana, que rico este texto, esto, esto si es verdadera prosa poética, un abrazo.
Literòfilo: Gracias por tu comentario. Me darè una vuelta por tu blog para visitarte.
Otro abrazo
Liliana
Son insospechadas las sorpresas que te puedes encontrar en una calle desconocida. Volveré en otro momento con más calma. Un saludo.
Rubén
En eso estriba el riesgo de la escritura, Rubèn. Y lo corremos.
Saludos
Liliana.
Alejandra Pizarnik dice que en Artaud
"los terminos, son verdaderas terminaciones..."
Bien advierte Celan,
"cada poema lleva inscripto su 20 de enero".
Siguiendo con Derrida:
"siempre es posible el olvido." ("La deportación es la marca de este siglo".)
Tal vez, allí está el "atronar de silencio" que refieres:
la poesía de Celan vuelve una y otra vez a señalarnos.
Magia última entre las ruinas, según Badiou, "Celan concluye a Holderlin".
Cierra la etapa de los poetas en tiempos de indigencia.
Nos queden aún tan solo algunas tormentas donde no guarecernos.
Javier: Tal vez sòlo nos quede:
"Estar, a la sombra
de la cicatriz en el aire
Por-nada-y-por-nadie-estar
Irreconocido
por
ti
solo
Con todo lo que dentro tiene espacio
tambièn sin
habla."
Gracias por tu comentario
Liliana.
Gran incongruencia el elegir como lengua de expresión principal aquella del pueblo que, tal vez, fue el causante de la mayoría de sus ... complejos, junto con la restrictiva educación sionista recibida.
No obstante y en mi humilde opinión, el alemán es una lengua que permite expresar sentimientos imposibles de narrar con ninguna otra excepto, tal vez, el español, con la gran diferencia de que, en nuestro idioma necesitamos dar enormes rodeos para expresar lo que, en alemán, puede ser dicho en una frase que trae a la imaginación múltiples ideas ... y no estoy hablando aquí de la aglutinación de palabras.
Por lo demás, pocos sitios más idóneos puedo concebir para un suicidio que el Sena, sobre todo si el cuerpo no es recogido y vaga lentamente a través de los meandros del Sena hasta desembocar en el Atlántico en Normandía, sirviendo de pasto a todo tipo de criaturas en el trayecto ....
Bueno, sí, tal vez el Mar del Plata ....
Excavar un cuerpo, los mejores hallazgos...
primera visita.
nada que decir por el momento, salvo gracias por los textos.
Algunas precisiones, Ruso Azul:
Aunque Celan conocìa varios idiomas, la lengua alemana le fue enseñada por su madre, y èl indudablemente admiraba la potencialidad expresiva de la misma...màs allà de que fuera la lengua de sus victimarios. Es una lengua de grandes pensadores, a quien Celan admiraba, como Heidegger. En este caso,la admiraciòn era mutua, y el gran filòsofo alemàn lo invitò a su casa en Todtnauberg. De ese encuentro mucho se ha escrito, dedicàndole incluso Celan un famoso poema...Cabe señalar aquì las contradicciones que el poeta sentìa, debido al apoyo que Heidegger habìa brindado inicialmente al nacionalsocialismo alemàn. Si bien el filòsofo no volviò a expresarse en tèrminos polìticos, Celan esperaba una declaraciòn pùblica condenando las atrocidades cometidas por el nazismo, que nunca llegò.
Con respecto a lo que Ud. llama "complejos"... bueno, yo no utilizarìa ese tèrmino para su experiencia como prisionero en un campo de concentraciòn nazi, ni tampoco para el dolor por la muerte de sus padres en otro campo de concentraciòn en Ucrania. Me parece que llamar "complejos" a los sentimientos frente a estos hechos serìa banalizarlos.
Y por ùltimo, me resulta difìcil pensar en lugares "idòneos" para suicidarse...
Liliana.
P.D.: Es una làstima que no pueda visitar su blog, ya que el acceso no està permitido, segùn informa Blogger.
Excavar y desenterrarlos, hacer poesìa con esos cuerpos a los que se ha tratado de borrar...es darle un nombre, y hacer justicia.
Un saludo, Cìclopa.
Liliana.
Bienvenida la visita, y esperamos màs
Cacho de Pan. Seràn retribuìdas, sin duda...
Saludos
Disculpe, pero creo que (a menos que disponga usted de datos contrastables, como las memorias del escritor u otras confesiones que desconozco) la aseveración "indudable" que cita con respecto a la elección del idioma alemán, me parece exagerada.
Si me guía a esos textos, se lo agradeceré.
Mientras tanto, seguiré pensando que era una cuestión de comodidad o de rebeldía intelectual ante una posible castración intelectual (fíjese que no utilizo la palabra "indudable") causada por la educación recibida y que repudió a la edad de 13 años o por motivos de filiación claramente germanófona, probablemente a causa de las simpatías maternas.
La historia de este escritor y de su familia está marcada por la incongruencia, mal que le pese: pudieron emigrar a Palestina en 1934 y no lo hicieron, cuando los nazis ya estaban en el poder.
Con 18 años marchó a estudiar a Francia y, sin embargo, regresó a Rumanía, cuando la segunda guerra mundial había comenzado, Mein kampf había sido publicado, los nazis se estaban apoderando de Europa Y RUMANIA ERA UN ALIADO DE LAS FUERZAS DEL EJE.
Sólo tiene usted que sacar las conclusiones que, a primera vista, se imponen y es que, probablemente, con respecto a la desgracia que cayó sobre la familia, las conclusiones a las que habían llegado eran erróneas y pagaron un alto precio por ello.
Por otra parte, la historia de la literatura (y no sólo ésta: la historia simplemente) está llena de ejemplos de rechazo absoluto a un idioma en particular y más en casos en los que el extremismo al que llevan las lenguas (o las acciones de los pueblos que las practican) están unidos a acciones violentas de dura repercusión personal.
Francamente (y es otra opinión personal, como su "indudable" anterior) siempre he opinado que Heidegger fue un "oportunista" en ocasiones, probablemente a causa de la situación política e histórica en la que le tocó vivir y del deseo de avanzar su carrera en su temprana madurez.
Le cito una frase, con respecto a Heidegger y esta época: "es simplemente caritativo no entrar en mayores detalles". Encontrará en la entrada de wikipedia la obra a la que pertenece.
Todos mis blogs (son varios) están disponibles para que los visite a su conveniencia, si así lo desea.
Un saludo
Discúlpeme por olvidar incluir la frase siguiente en el comentario anterior. No es mi intención monopolizar estos comentarios. Sólo quería puntualizar.
Debido a mi edad y situación geográfica he conocido a varias personas que hablaban alemán, que fueron prisioneros de campos de concentración y lograron eventualmente escapar y/o que combatieron contra los nazis.
Le puedo asegurar que NINGUNO DE ELLOS, y mire la cantidad de años que han pasado, les tiene ninguna simpatía todavía y JAMAS se expresan en alemán.
Por supuesto. ninguno de ellos es político y/o tiene o ha tenido que fingir, para que el continente se haya convertido en un área de mercaderes.
Ruso Azul: Es posible que el tèrmino "indudable" haya tenido una tonalidad un tanto apasionada para expresar una opiniòn, pero me parece que un poeta que lucha con el silencio y la palabra tiene que elegir los vocablos que, diciendo, mejor digan lo indecible...Desde ese lugar, el de la escritura, yo no tengo dudas al respecto.Si le interesa el tema, lo remito al texto de Margo Glantz: "La producciòn de cenizas" que se consigue por internet y que se refiere a este punto, y a las discrepancias con Primo Levi.
Pero no es mi intenciòn aquì abrir juicio sobre otros motivos, de caràcter biogràfico, que lo llevaron a esa elecciòn. Sòlo deseo destacar la importancia de este gran poeta y, aunque haya dado lugar a debate sus actitudes personales, me alegro de que su obra no caiga en el olvido.
Agradecida por su comentario.
Saludos
Liliana.
P.D.: Me es imposible acceder a su blog, ya que apenas clickeo en su nombre me sale una ventana con "Perfil no disponible". Puede ser un problema de Blogger. Si es posible, tambièn estarìa agradecida si me manda alguna direcciòn para ingresar al mismo.
Hola Liliana
qué maravilla el post y todos los comentarios.
justamente estoy trabajando (????) para un taller de poesía el poema Corona, y es que Celan es un imán que no te permite quedarte en un verso o poema.Siempre te pide más.
Hay un trabajo muy interesante publicado por Festina lente, el autor es Rafael López Pedraza, junguiano muy reconocido y el libro Anselm Kiefer, La Psicología de "Después de la Catástrofe" (este es un trabajo de C.G.Jung), el caso es que relaciona la obra del artista con este trabajo y con el poema de Celan Fuga de Muerte, la verdad es que es maravilloso.
Yo mientras más lo leo, más quiero leerlo.
Tus palabras sobre las suyas son terriblemente maravillosas.
Gracias y un abrazo
Como siempre, Gata, tus palabras tan afectuosas...
Gracias por el dato, y te paso a la vez el mìo (que espero se consiga por internet) Acà se publicò un ensayo sobre el poema "Fuga de muerte" que realizò el psicoanalista Pablo Fuentes, en el diario Pàgina 12, de Buenos Aires, el 6/2/2003, y que es imperdible...Fue presentado tambièn en el Congreso "Psicoanàlisis, lazo social y adversidad" en el 2002. Espero que lo puedas leer, ya que trabaja la tècnica musical de la fuga y la relaciona con el poema.
Pienso que te puede ser de gran utilidad, si estàs trabajando sobre Celan.
Mil gracias por tu comentario y otro abrazo
Liliana.
les mando el link de la nota de la que habla liliana:
http://www.pagina12.com.ar/diario/psicologia/index-2003-02-06.html
me gusta tu texto y me gusta ese poema que citás en tu respuesta a javier. ¿también es de celan?
un beso. julieta.
qué pasó muchachas?? qué hicieron?? me cambiaron todo!! les gusta más así?? yo extraño al anterior!! quedó lindo, igual. pero bueno, estaba acostumbrada al otro...
besos! julieta.
Que muerte más poética, si lo vemos bien, de una buena perpectiva, de verdad, una muerte para un personaje de este calibre.
Te espero por casa, que se desató la controversia.
Julieta: gracias por tu aporte con respecto a la nota de Pablo Fuentes. Y el poema que cito en la respuesta a Javier es de Celan, efectivamente.
Con respecto al formato del blog...bueno, lo eligieron mis compañeras. Yo tambièn extraño el otro formato, en especial el librito azul que nos identificaba...Verè què se puede hacer.
Cariños
Liliana.
Literòfilo: Pasaremos por tu casa, a ver de què se trata...
Liliana
bueno, creo que ya me acostumbré... ja ja... quedó lindo. más prolijito. bien.
besos. julieta.
Julieta:
Muy atrevidamente le robo la entrada a mi compañera, para responderte por el cambio.
Estamos en plena etapa de renovación, en Febrero cumplimos un año de la creación del Blog.
Y es bueno cambiar un poquito.
Lo que te diría es que acostumbrarse es peligroso, a cualquier cosa... Mejor las sorpresas ¿no te parece?
De todos modos, seguiremos retocando, nada definitivo por ahora...
Besos
Lilián
sí, obvio, mejor las sorpresas. y queda lindo. en serio. sigan probando con lo que quieran. hasta le recomendé al blog LA OTRA que adoptara este formato... ja ja...
besos a las tres. julieta.
pd.: la mascota sigue firme!
y muy bueno lo que está abajo de todo: el ojo del silencio.
Y que cuerpo!! El que lleva tulipanes marchitos a la tumba de los niños refugiados en la sombra para hacer justicia... tan claro y tan lúgubre como la mano que excava
Felicitaciones por el texto
Una delicia
Adara
Gracias, Adara, por tus palabras siempre amables.
Y aprovecho para comentarles que ya me acostumbrè yo tambièn al nuevo formato que mis compañeras eligieron. Los colores son muy agradables.
Dicen que renovarse es vivir...y este blog sigue vivo...!!
Saludos a todos
Liliana.
Adorable Celan, adorable respirar su flores del mal.
He leido que te gusta Alejandra Pizarnik, para mí es una de las grandes, casi diria que he crecido con ella, me pierdo entre sus letras y me encuentro tan agusto...
Gracias por tus bellas palabras en mi humilde espacio, me ha gustado mucho tu blog, vuelvo de nuevo.
Besos.
Publicar un comentario